编队语言

五一节 - 这个五一节?

当我听到的话“翻译-配音别人的想法,” -我明白,这不只是一个平庸的陈词滥调和短语飘来一个人相当远离理解 翻译行业。 职业具有挑战性,创造性的,多方位的,当然,在我们这个时代至今。

前几天,修订旧杂志,偶然在Artura Heyli小说 - “机场” - 轰动几十年前一本小说,没有比“达芬奇密码”布朗少 - 只是做了没有神职人员的介入......重读再次小说(翻译成英文) - 突然提请大家注意这句话:“五一...五一...五一” ...-并从字面上翻译...完全不正确的,因为在航空方面的间接意义。 这个信号到电话号码,不需要直译或外国语言和意义的“苦恼” - 一种在SOS的,从夹在紧急情况下飞机的到来。 通过其词源表达无关与英文语言,它从法国十九世纪来到的是,原来听起来像“莫伊aidez”,意思是“帮助”。

这样的细微之处,我只当面对文本的专业翻译学,以及用一个词或短语从一种语言到另一种翻译的意思解释有关的许多细微之处的其他表现,那是可以理解的,以专业的狭隘圈子短语。

例如,其中的一个概念,一个程序的名字直译把飞机 - (横风腿) - 在俄罗斯听起来像废话,一组空的话:“穿越风腿” ...- - 事实上是第一个弯道的名字飞机,设置了着陆。 这样的例子,可以理解的飞行员,控制器和其他专家 - 飞行员,能够被引用。 这就是为什么即使舰载机飞行员是一个特殊的语言课程有条件“外语”,即所谓的无线电检查,使用措辞的广播,调度员和飞行试验相关。 顺便说一句,逃避标准用语不能,没有创造力,没有方言(美国或加拿大等) - 只有严格遵守由国际民航组织国际组织批准的专项文件的项目。

与外国语言经验是至关重要的解释器,以及直接交流,因为语言的主要功能之一 - 交际。 语言-一个活的有机体,它是不断发展的,新词,让 过时的话, 改变自己的语义。 只是说,与同龄人咨询,母语,都知道不可避免的语言变化。

当然,很多在互联网上提供的信息,但最近我发现了一个专用于相关行业的口译和多方面的门户。

Translations.web - 3る-对翻译人才的宝库,教师外语,而不是只。 例如,我们任何一个人都面临着需要文件翻译成外文,例如,前出差到欧盟国家必须提交传输选项工作簿。 在这个网站上,你可以看到文件的正确的专业翻译的样本。

门户网站的部分可以从“interpreytorom”和“transleytorom”和结束讲话礼仪之间的差异发现了大量的材料。 顺便说一句,“挖”,在后者中,发现对欧洲和亚洲之间的口头礼仪之差一些有趣的想法,并准备了草图上语言文化的研讨会。

或者,您可以填写并发送简历翻译员的现有空缺 - 因为飘的日子当译员的声明可能在地铁与销售的公告一起看到。

“你是什么,翻译...... - 告诉经验的怀疑论者 - 现在大量的线上翻译...-谷歌翻译和翻译,而这笔钱不会花。”

但是,我们不应欺骗自己,如果我们谈论的是需要高品质,专业的翻译,据说飞行员离不开人的因素做。

这只是一个例子,当电子词典已经引起冲突。

一个由荷兰以色列的主题是“欧洲国家的中东政策干预”的研讨会要求问题清单 - 怎么突然响起,并作为一个有趣的。 这个问题不得不声音如此:“什么,在您看来,需要关于以色列的伊朗威胁要做些什么呢?” (“什么,在你看来,应该采取以消除伊朗对以色列的威胁?”),听起来很不一样:“在您看来,什么需要对这桩以色列伊朗做” (“你认为需要以色列做相反可怕的伊朗”)。 这个问题是由几个人,其中的含义是清楚几乎是不可能的。 滑稽的,是不是? 但不是笑不是外交部荷兰的一面,谁提出严重索赔或以色列记者。 尽管道歉和借口,记者们也不好意思去会议。

事件的故障担任电子词典,它带着记者来补偿的英语语言知识贫乏。 对于自动翻译从希伯来文成英文,他派他的电子邮件在外交部荷兰外交部。

没有自动翻译是不能穿透结构连接的语言,以这样的方式将它们对齐,以表达清楚和准确的文本的主要思想。

谁知道会在先进的电子技术,未来的几十年中:感知气味在虚拟空间(目前正在研究的能力) - 或电子翻译的把握精细的语义关系,并在不同的语言关系的本质和深度的能力,就像一个人...

在此期间,在计算机技术和“现场”翻译的竞争 - 优先考虑后者。

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhcn.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.