智力开发宗教

圣经在俄罗斯的国王詹姆斯版本

在很长一段时间对前苏联境内唯一一个使用 - 詹姆斯国王版 - 圣经翻译。 由于它具有普遍性,无神论的国家政策,以及东正教教堂,它的主教和翻译已被批准的主导地位。 由于这种情况的结果是植根于公众的意识,国王詹姆斯翻译的想法 - 这是一个真正的圣经(几乎原件),以及所有其他的翻译 - 这是一些创新的,值得信赖。

这是真的吗? 如何准确的是圣经的国王詹姆斯的翻译? 为什么我们需要不同的翻译?

第一个翻译

圣经翻译的古代历史到俄罗斯不是那么丰富。 第一个被做兄弟西里尔和迪乌斯,谁住在九世纪。 它与希腊七十士译本做。 这意味着,翻译旧约里已经两方面:第一,从希伯来语成希腊文,并且已经从希腊到古教会斯拉夫语。

1751年伊丽莎白女王下令将这个翻译是双重检查并在必要时修正。 因此就出现了一个圣经版本被称为“伊丽莎白”,它的东正教教堂,这一天享受他们的崇拜。

米加利阿斯论文集

1834年,东正教修士米加利阿斯开始对圣经的翻译,历时十年的工作。 他直接从希伯来语翻译的文本,并在1839年提交其工作区会的一部分。 他断然否认其出版。 是什么原因? 主教会议成员不喜欢那个修士米加利阿斯决定在上帝的个人名字,它是在原来发现人体利用。 按照教会传统,就应更换所有的标题主或神。

尽管有这样的一概拒绝,米加利阿斯继续开展工作。 然而,这只是开始30年后发布。 而且,只有一部分,七年,在“正统评论”杂志。 下一次从国家图书馆检索拱顶这个翻译,仅被发布于1996年。

在国王詹姆斯版本工作

矛盾的是声音,而是由理事会主教翻译米加利阿斯担任过更新的翻译准备的必备工具的拒绝,今天被称为圣经的国王詹姆斯翻译。 所有尝试制备其他翻译被拦最严厉,成品被销毁工作。 长期以来,它一直对是否有必要提供众的更新翻译或只留下旧斯拉夫版本一些争论。

最后,正式决定于1858年证实了国王詹姆斯翻译的新约将是有益的羊群,而是教会服务应继续使用旧斯拉夫文字。 这种状况一直持续到现在。 全KJV出版仅在1876年。

我们为什么需要新的翻译

一个多世纪的国王詹姆斯翻译帮助真诚的人获得上帝的知识。 因此,它是值得的,改变什么? 这一切都取决于你如何对待圣经。 有些人认为,这一事实 圣经 像一些魔法幸运,考虑到仅该书的房子非常的存在应当产生一些有益的影响。 ,因此,我的祖父泛黄的页面,其文本都充满了坚实的字符对开(这是对古教会斯拉夫语语法的显着的特征之一),当然会,一个真正的宝藏。

然而,如果一个明白,真正的价值是不是从该网页所用材料,并通过文字所承载的信息,那么他宁愿一个可以理解的,容易阅读的翻译。

词性变化

任何语言随着时间的推移而改变。 也就是说,正如他们所说的,我们的曾祖父,可能是不可理解的一代。 因此,有必要更新翻译圣经。 这里有几个例子 过时的话, 这是目前在国王詹姆斯版本:手指,手指,祝福,她的丈夫,拉面再生。 你明白这一切话? 这里是他们的意思是:灰尘,手指,快乐,人,肩,娱乐。

圣经:现代翻译

近年来出现了一批现代化的翻译。 其中最有名的是:

  • 1968 - 主教张嘉译(新约)。
  • 1999 - 恢复版“直播”(新约)。
  • 1999年 - “当代翻译”(完成圣经)。
  • 2007年 - “圣经。 新世界译本“(圣经完成)。
  • 2011 - “圣经。 现代俄语翻译“(完成圣经)。

圣经的新的翻译可以让你专注于书面的含义,而不是掌握不可理解文字的含义,就像古老的法术。 然而,在这里,也在于为翻译一个陷阱,因为欲望传达什么用通俗易懂的语言说,可能会导致个人的解释和解释的含义。 这是不可接受的。

不要随便把什么样的用于个人阅读圣经翻译的选择。 毕竟,上帝的话语说,他给我们讲这本书的页数。 让他的话听起来不变形!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhcn.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.