新闻与社会, 文化
蠕虫饥饿:意义和起源phraseologism
表达“蠕虫病毒饿死”从小熟悉我们每个人。 这种口头成交的含义充饥,正餐前略有咬。 事实证明,作为一个未知蠕虫的面具背后,不是那么贪婪,但是为什么有必要采取缘灭,而不是为了取悦或安抚?
西班牙和法国的毛毛虫动物 - 我们的兄弟蠕虫
在许多欧洲语言有类似的概念,但它仅适用于饮料,收到一个空的胃。 西班牙人说马塔尔EL gusanillo,葡萄牙语 - 马塔尔Øbicho,法国 - 徒儿乐版本。 在直译这听起来像“杀毛毛虫”和“消灭野兽。” 显然无论是直接链接到我们的成语,“留一个人的胃”。 Phraseologism价值随着其组成一个动词的代名词,诸如“碾碎”,“石灰”,“消灭”,更清晰“处死”。
问题是,在中世纪的欧洲,含酒精的饮料已被用作驱虫药。 醇杯应该喝空腹加快人体活虫的破坏。 今天,使用完全不同的药物对寄生虫的控制。 但是,自定义早餐前“蠕虫病毒饿死”,即压区,留了下来。
在死者的夫人的心脏阴险的怪物
在法国,酒吧的常客,宁愿坐早上在酒吧中,一个流行的故事伪装成真理。 他们说,有一次,一个家庭在帕丽斯·a·扬女子突然死亡。 在打开已故的身体,医生在她心脏一个巨大的发现,科学上未知的蠕虫病毒。 所有试图杀害他没有成功,动物竟然是出奇的顽强。
是吃我们的胆量怪物
在俄罗斯语言,相反,法语或西班牙语中,“留一个人的胃” - 为不饮酒小吃的代名词。 据一些研究人员,成语可以通过民间信仰的影响。 而此时有关人体的解剖结构时,很少有人知道,有人认为,腹部里面是蛇,它必须不断地喂养。
语音借款和混乱
所有建议的版本看起来相当合理的,如果没有考虑到这样一个事实:“饿死蠕虫”的营业额出现在俄语只有在十九世纪。 在此之前,这句话是不是在全国文献中找到。 因此,我们不能对古代斯拉夫根成语说话。 您也可以宣称是家庭phraseologism中世纪的欧洲怀疑。 对于根据历史记载除去蠕虫,还有使用不醇,和饱和盐水洗涤。
从地中海国家,法国和德国迁移,口头成交“留一个人的胃”失去了其原有的意义,成为与治疗没有确定,与由小吃饮酒。 与此相同的成语意思渗透到俄罗斯。 但是有句话“饿死嚎叫”在俄罗斯语,意为“食品”,“充饥”。 随着时间的推移,这些短语被团结成一体,而酒精的意味完全丧失。
Similar articles
Trending Now