艺术与娱乐电影

配音翻译 - 中...翻译专业的很多,表达了离屏幕

若比较最近表现出你感兴趣的影片有研究电视节目的时间表或去电影院,今天得到它在无限的私人使用,只需按您的家用电脑或笔记本电脑上的几个键。 随着一个小技巧,你可以提取几乎任何你想要心脏从互联网的深海信息。

其中关于下载外国电影的必要信息的描述,你很可能会用什么翻译的质量记录在文件中注释遇到。 您可能需要考虑使用的术语的含义。 例如,如何理解“被称为”? 而且它是如何从画外音不同? 您可以考虑一切。

实践跟着时代复制的声音之前

让我们带走一些历史时期上的那一刻,当有必要对任何直接对原始音频轨道转移叠加。

通过在结束的无声电影时代的时候,电影院现象牢固树立的不仅是社会精英的生活,也让普通人在大街上。 电影院是非常普遍的,并带来它们的主人可观的收入。 在有声电影领域的一个突破,是由以极大的热情观众的热烈欢迎。 但是,对于生产企业突然出现奇特的珊瑚礁,严重威胁大小 票房收入。

而此时在影片中缺少语音对话,电影拍摄中,比如,美国可以很容易地出售给法国,意大利和俄罗斯。 但是,如果参与者的文本,这一任务变得更加复杂。 在铺设单独的音轨有录像,然后的可能性,当然,没有人从来没有听说过的。 但是,成千上万失去市场他们的产品没有去看电影公司。

在一定程度上,膜的配音进行即可。 然而,这是由演员占了,同时多国语言。 它发生如下: 每集首先拍摄在原来的语言,然后马上做了几个发生在法国,随后在相同通道使用德语记录,并在相同的情况下。 一切都取决于该国是否在计划出售这部电影。

由此不难猜测,并非所有的演员都是完全掌握了必要的语言。 在大多数情况下,他们不得不每个副本只是心脏背诵单词。

今天,一切都容易得多。 翻译和一队训练有素的专业人员的录像的配音。 什么是显着的这个过程?

Odnogolosy配音翻译

几乎濒临绝种的动物配音。 与odnogolosy转让电影是在90年代非常流行。 但是,仅仅是因为没有选择。 有了这个重复的原始声音只有少数静音,覆盖在一个男人的声音,得分之上。 所有副本都读一个备份。

今天odnogolosy翻译仍然可以在互联网上找到。 它经常被用于评分系列,这些生物如此渴望球迷可以尽快了解的生活最喜欢的人物的沧桑。 作为一项规则,输出与原始版本的外观之间响起经过不超过一天。

两配音翻译

它遵循相同的系统odnogolosy翻译,但在这种情况下,得分是由两个人来完成 - 一个男人和一个女人。 我们不遵守承认差异的那么多。 出现类似配音可以在同一时间odnogolosy。

那些影迷们,谁可以容忍不是一个,而是两三天,重复奖励一个新的水平。

许多浊音画外音翻译

翻译专业的很多,表达了离屏幕从上述两个显著不同。 这不是谁的背诵相关线索的文字的人只是数量。

首先,翻译的质量要好得多。 典型地,在此实施例中已经占到成语作为源语言和语言,其中的转移。

其次,在参与的配音演员,试图拿起他们分别是能说会道的人的声音音色的多声翻译。

可视化翻译

通过叠加字幕的方式。 对于听力障碍和聋人手语存在那里谈话传输 的手语。

这是什么意思配音

这是一组谁拥有一腔转移每集和副本的所有情感的细微差别专业演员的一个完整的作品。 有了这个翻译原文是没有听说过的。

如果画外音可以在所谓的简陋的条件下进行,重复的转移 - 是一个专家小组的工作。 目前已经需要一个专业的工作室和官方来源,这可以从权利人处购买了大钱。

工作阶段

  1. 翻译本身这样。 而这个阶段是更加困难比它可能乍一看。 配成翻译 - 是,首先,其中的文本是与由时间源是相同的。 而实现这一目标是不容易的。
  2. 铸造,其中将明确的材料。 下面是最重要的正确的 语音语调。 大型制造企业往往会监控他们的产品重复的质量。 这些公司都是“派拉蒙电影公司”,“迪斯尼世界”和“二十世纪福克斯”。
  3. 录音。 每个演员作品分别。 作为一项规则,整个过程不超过一到两个星期。
  4. 安装记录。 在这个最后阶段,结合视听作品的另类声音,它已经安装演员。

迷失东京

重复翻译 - 丰富的翻译员的问题集合。 如前所述,复制,重要的是,在源代码的语言的副本,在该翻译完成的语言一致时。 作为比较的简单的例子。美国«行»和俄罗斯的“好” 是的,在现代文化中,他们是可以互换的,但也说明在口头上的量的差别。

还应该记住,翻译和改编包括同步衔接承担。 也就是说,有必要使文本,以便它是最合适的演员的嘴唇的运动。

此外,翻译复制 - 这种治疗的语言成语。 你会想,如果他们听到主人公如何声明,它是需要等待一段时间的房子,因为街头的猫狗正在下降? 而在英语这一表达刚才所描述的倾盆大雨。

该国的文化特点

不过,有必要考虑到当地的文化,并在最意想不到的时刻。 例如,在电影“什么奉献一生”的主角与其他视角的体育事业讨论。 而且他为什么要去著名的比赛的原因之一,他称有机会看到玉米片包他的肖像。

对我们来说,这只是一个有点怪。 而对于美国青少年 - 日常生活中熟悉的部分。 只有承认公众。

另一个头痛的翻译配音 - 一个文字游戏。 有些时候,那简直是难以形容的。 例如,在电视剧“朋友”,一集有以下对话结束:“你知道什么船(英文船)曾经淹死?” - “什么?” - “友谊(英文友谊)»在出口! - 讲英语的观众笑,但在温和的惊喜俄罗斯遗体。

这些谁留在幕后

专业演员知道第一手是什么意思重复翻译。 虽然它可能看起来探测 - 不是特别久负盛名,在演员的环境中,情况并非如此。 为了将邀请配音,这个人必须已经很好的证明,并在戏剧和电影。

经常出现这样一个翻译分配给中外名人。 例如,在苏联时代,让-保罗·贝尔蒙多的所有角色配音 尼古拉斯Karachentsov。 和 路易·德·富内斯 被分配弗拉基米尔·肯森。

今天,这种做法也适用。 明星如Dzhordzh Kluni,汤姆·克鲁斯, Dzhek Nikolson, 汤姆·汉克斯,小罗伯特·道尼,Dzheyson Stethem,Dzheki Chan和莱昂纳多·迪卡普里奥,稳定由同一演员配音。

观众对配音翻译的态度并不总是很清楚。 有人认为,只有这样的材料必须释放在电视屏幕上的权利。 它们通过电影迷,谁认为这是不可能彻底地传达原文的演员说话的语气毫不逊色热心军队反对。 似乎有人静音外国语言障碍,人在跟踪者陈述的情感色彩的能力找到特别高兴。 正如他们所说, 每一个他自己的,受益于我国的开放空间,我们可以选择自己得分的味道。

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhcn.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.